ПРОЕКТ  ВИТАЛИЯ   ЗОРИНА

 

(перевод романа Владимира Варанкина «Метрополитен»)

___________________________________________________

 

 

   Владимир Валентинович Варанкин (1902- 1938) был страстным поклонником языка эсперанто и видным деятелем эсперанто-движения России и Союза ССР. Поэтому неудивительно, что своё главное литературно-художественное произведение - роман "Метрополитен" - он написал именно на эсперанто.

   Впервые отрывки из романа под общим заголовком "Баррикады" были опубликованы в международном эсперантском журнале "Новый этап" (1932г., №4, стр.133-135). Полностью, в виде книги, роман публиковался на Эсперанто в Амстердаме (1933), Копенгагене (1977), Екатеринбурге и Москве (1992) и был опубликован в некоторых странах на национальных языках. На русском языке роман публикуется впервые.

   Перевод осуществлён по книге: Vladimir Varankin. Metropoliteno. Originala romano. - 3a eld. - Jekaterinburg, "Sezonoj", 1992г. Публикация перевода разрешена издательством "Sezonoj" 24 июня 2004г.

 

   Перевод, примечания и редакция Э.А. Будагяна.
   Оглавление частично изменено.

 

   Текст перевода иллюстрирован картинками из Интернет-сайтов ( oldmos.ru, mosmetro.ru, community.livejournal.com, chundra.ru, ravnsbak.dk, savok.name, lonely-wolf.ru, streamphoto.ru, viktorprofessor.livejournal.com, www.mytyshi.ru, wiki) и из книги Бэтти Глан "Праздник всегда с нами" (СТД, М., 1988).

 

Старт и финиш

Адрес для писем:

erbu@ya.ru

______________

 

Обновлено 05.06.2016

(2/18)